Voces a tu correo:

26 febrero, 2012

Onimispohuili quen otinechtlasotlac/ Te conté hasta las caricias -poesía nahuatl/ español-

                                                 (nahuatl/español)

Onimispohuili quen otinechtlasotlac
tlen ahmo nimis macatoc cuali quema titlatohua pan inin
                                                                                  yehuali
oniyehualtic nitlacixtica pan yehuali
cani monapalohua ahmo yecacuitl
tlamo tlacam tleco
pan calhuicac
pan tepostli tzopelic huan alaxux.

Huan nocuicatl tlapohua
huan tlapohua
ninequi motlazotzin

huan nicyequita
tzacua mocamac huan yestli timachilis pan momahuan
                                                                huan momahuan

sequi motzoncal cualtzin tlen ticpiya 
titlacuentia quen ti Paqui pan tlalticpactli

huan niyequita moiyotilanilistli
tlaiyotilana huan tinech inecui

huan nohqui nitlanenehuilia
nohqui atzintli nic tlacaita
tle quisa pan mocamac
pan notlachialis tlen mopatla
huan nic yequita…


huanquita tonacahuan
huan tehutli tlen ticpiya huan iztatl
oyolque ahmo pan atl pan totlacayo

huan nitzacuas no camac

huan timonahuatequisque
timotlatisque pan tlalticpactli

pan tlatetemictli cani hilpitica xochimen
nica tlayohuayan
huan tlayohuayan

hihcono mocahua nechnahuatequi, nech nahuatequi te…


Te conté hasta las caricias
que no te he dado a falta de virtudes entre tu habla de        
                                                                              noche
y mis desvelos-fingíres de noche
donde se cargan no de mocos
sino de hombres de escaleras empalados
hacia el cielo
entre clavos dulces color naranja.

Y en mi cantar numérico tan
tan numérico
concuerdo con tus caricias

y concuerdo
en que debes callarte y sentir la sangre corriendo por tus
                                                                                    palmas

y en que en cada cabello enrizado en cruces y cera
demuestras el gusto del mundo por volcarse puertafuera

y concuerdo con tus pulmones
que respiran inconscientes y permiten que me huelas

y también colaboro contigo pensando
lo mismo respecto al agua
que sale de tu boca
ante los chasquidos de mis ojos que cambian
y concuerdo…

              ¡Cállate y abrázame¡

y concuerda conmigo entre las carnes
y los polvos de ambos y nuestras sales
nacidas no del mar sí de pieles

y en callar concuerda conmigo

y en abrazarnos
espacialmente ocultos entre alguna senda del espacio
de los sueños donde dejé un ramo de flores
siendo aquí de noche
y de noche siendo

y así quédate y abrázame y abrázame contigo.


Traducción al nahuatl de René Esteban Trinidad

19 febrero, 2012

(FRAGMENTOS del poemario “Aunque ande en valles de la muerte, no temeré mal alguno”)

a sur ser entero
a su país


si su cuerpo le pide llover mientras lee este libro tome el índice a forma de braga y camine leyendo el resto, mojará las iniciales de cada poema y al evaporarse, su lluvia describirá un aroma parecido al té verde

cuando mi mejor amigo entró en el juego de dormir y escribir dormir y escribir, me mudé a su casa y empecé a cocinar todas las noches, variando un poco entre pasta y pastelillos de atún. en la dedicatoria de su primer novela, él dijo se trata más de ser menos cobarde que de ser su amigo/ de no ser un maricota con el líder y portarse firme ante el conjunto/ abrir las piernas desde casa y tocarnos mientras ella lee en voz baja el génesis: su miel sobre nuestros oídos saliéndose del cauce/ en las orillas de nuestra mente se levanta un hombre de mármol/ dice que su nombre es coronel tapitas/ su misión es besarnos/ no dormir y besarnos/ besar nuestros labios/ no dormir besar nuestras lágrimas el sueño/ no reír no matar no mentir/ besar nuestras risas nuestros crímenes nuestras destrezas/ se trata más de estar bajo las sábanas que de quererle/ de no estar con otra mujer y ser un buen amigo. después de un año sin salir de casa me invitó a comer y luego al cine de arte, me confesó que los poemas que aprendió de memoria eran parte de un poemario oral que saldría publicado al morir, sólo yo les escucharía:


daré mis órganos escritos en papel periódico antes de que explote tu cuerpo llama de agua,
y lo que sobre de mi vida servirá en cenizas como tinta para un tatuaje con tu nombre en latín. mis hijos no tendrán permitido el llanto ni la cólera, ni sus madres registrarán odio en sus ojos, dirán que fue un acto bello equiparado al nacimiento de las orugas y la lengua de las mariposas. donde se coloque cada una de mis posibilidades corporales existirá un poema, su composición espiritual se volverá el apellido de las gente, extensiones de mi vida. mi discontinuidad de hombre, el acto erótico sagrado, residirán en los latidos y su escritura.


algún amante de tu época sentirá mi voz al abrazarte y compondrá un cuadro con mi rostro sin saber de mí, mis amigos de la infancia ahora ancianos preguntarán quién ese hombre y responderás que eres tú mientras les abrazas. llorarán y uno te mostrará un fragmento mío escrito en su bastón: llevarme pronto a donde muere la gente y colocar mi sangre y botones donde falten.







Versión descargable y pronto a la venta dentro de la Antología:  

05 febrero, 2012

Premoniciones sobre mípatria



premoniciones sobre patria, del poemario "Poemas trilingües para intervenir vidas"


aprenderé pronto a escribir románticos decibles en la Academia/ vomitaré sobre la roma sobre la condesa sobre la doctores y sobre la parte suave de los semáforos/ arriesgaré la mayor parte de mi salario aunque no trabaje en la dentadura postiza de un vientre cósmico o en la boquilla de un saxofón/ crearé una sociedad de pasajeros inconformes con el precio de las moscas y de las palomas blancas o crearé una paloma muerta: desatados micrófonos rodearán lagunas cubiertas de mujeres delgadas antes adictas a la heroína y las llamadas por cobrar/ subirá el precio de los litorales y las circunferencias carecerán de radio y hemisferio cuadrado/ampliaré el perfil del hombre y la cultura en México y se repetirán las manos limpias: no perdonaré a nadie/ empezando por el lenguaje por los cuerpos policiacos / y a su vez no perdonaré que el mundo se disculpe por la democracia/ incluso a Violeta no perdonaré ser aérea y delgada no su amor ni sus entregas a domicilio: acabaré de un solo tiro con las ediciones de Bukowski en chino y nahuatl/ se colapsará el peñanietismo salvaje el pejelagartismo populista/ también los impuestos sobre las cartas impresas mayores a 24 toneladas que no contengan sellos con mi fotografía vestido de mariachi: firmaré un cheque en blanco que contenga el inicio del fin del mundo un contrato colectivo un papel con letritas y cláusulas ocultas y mi credencial de la UNAM/ exploraré las constituciones petroleras en los cafés literarios y aumentaré de peso/ sobre todo aumentaré los impuestos al cáncer corporal de los textos poéticos y privatizaré a HH/ él privatizará en contagio a sus hormigas y éstas a su vez privatizarán los transgénicos en Agua ardiente de Ylla Kannter: participaré en una expedición que descubra la causa exacta de la lucha libre/ desertaré del ejército como comandante en jefe sobre expiraciones de mujeres y niñas en el Estado de México/ adiestraré un perro antinarcóticos en escritura automática y venderé al público usuario sus borradores/ pediré permiso a un sacerdote y a un cajero automático para terminar la carrera en Desarrollo y Gestión Interculturales/ ganaré un concurso de oratoria por mi helado de fresas con crema y con el premio viajaré a las narcofosas para recitar a Luther King/ mientras tanto solicitaré asilo político en México/ donde conseguiré trabajo como guardaespaldas del secretario de educación y me convertiré en su filósofo personal al estilo Pedro Infante o Tlacaelel: vendrán los terremotos y las drogas inhalantes a desarrollar su doctrina sobre los más jóvenes/ comenzarán practicando el ayuno involuntario y las cadenas con fuego en los cruceros: el sindicato de  carritos sandwicheros fracasará en la primera semana y Wal-Mart  lo monopolizará siendo galardonado con el premio nacional de la juventud/ haré una reedición del Génesis durante la guerra civil al norte de algún índice/ y los NINIS dejarán sus altos puestos en el gobierno para los desempleados y rechazados de las escuelas públicas/ presentaré el nuevo libro en La Haya durante los juicios políticos sobre la Virgen de Guadalupe/ la palabra NINI se proyectará sobre el cielo desde donde lloverán NI mediocres Ni cobardes NI mediocres Ni cobardes Ni mediocres Ni cobardes. Entonces la Academia se sentirá orgullosa de mis decibeles y obtendré una beca como policía federal preventivo/ tiempo en el cual escribiré poemas sobre mis asesinatos.
                    

versión descargable en Revista digital [Radiador] No. 3 "La Poesía y la Furia":