26 febrero, 2012

Onimispohuili quen otinechtlasotlac/ Te conté hasta las caricias -poesía nahuatl/ español-

                                                 (nahuatl/español)

Onimispohuili quen otinechtlasotlac
tlen ahmo nimis macatoc cuali quema titlatohua pan inin
                                                                                  yehuali
oniyehualtic nitlacixtica pan yehuali
cani monapalohua ahmo yecacuitl
tlamo tlacam tleco
pan calhuicac
pan tepostli tzopelic huan alaxux.

Huan nocuicatl tlapohua
huan tlapohua
ninequi motlazotzin

huan nicyequita
tzacua mocamac huan yestli timachilis pan momahuan
                                                                huan momahuan

sequi motzoncal cualtzin tlen ticpiya 
titlacuentia quen ti Paqui pan tlalticpactli

huan niyequita moiyotilanilistli
tlaiyotilana huan tinech inecui

huan nohqui nitlanenehuilia
nohqui atzintli nic tlacaita
tle quisa pan mocamac
pan notlachialis tlen mopatla
huan nic yequita…


huanquita tonacahuan
huan tehutli tlen ticpiya huan iztatl
oyolque ahmo pan atl pan totlacayo

huan nitzacuas no camac

huan timonahuatequisque
timotlatisque pan tlalticpactli

pan tlatetemictli cani hilpitica xochimen
nica tlayohuayan
huan tlayohuayan

hihcono mocahua nechnahuatequi, nech nahuatequi te…


Te conté hasta las caricias
que no te he dado a falta de virtudes entre tu habla de        
                                                                              noche
y mis desvelos-fingíres de noche
donde se cargan no de mocos
sino de hombres de escaleras empalados
hacia el cielo
entre clavos dulces color naranja.

Y en mi cantar numérico tan
tan numérico
concuerdo con tus caricias

y concuerdo
en que debes callarte y sentir la sangre corriendo por tus
                                                                                    palmas

y en que en cada cabello enrizado en cruces y cera
demuestras el gusto del mundo por volcarse puertafuera

y concuerdo con tus pulmones
que respiran inconscientes y permiten que me huelas

y también colaboro contigo pensando
lo mismo respecto al agua
que sale de tu boca
ante los chasquidos de mis ojos que cambian
y concuerdo…

              ¡Cállate y abrázame¡

y concuerda conmigo entre las carnes
y los polvos de ambos y nuestras sales
nacidas no del mar sí de pieles

y en callar concuerda conmigo

y en abrazarnos
espacialmente ocultos entre alguna senda del espacio
de los sueños donde dejé un ramo de flores
siendo aquí de noche
y de noche siendo

y así quédate y abrázame y abrázame contigo.


Traducción al nahuatl de René Esteban Trinidad

1 comentario:

Ma Del Pilar González dijo...

Mi amigo, eres toda una institución poetica y un digno ejemplo a seguir. Mis felicidades totales y admiración.
Te deseo más exitos en tu vida y sigas dando esa magia a la poesía y su promoción en cada rincón sin fronteras.
Un fuerte abrazo de tu humilde amiga y amante de las letras. Pili.