28 diciembre, 2016

Tengo unos mariguanos por células

Soy una ciudad sin árboles
con hierbas breves nacidas aleatoriamente en las banquetas
con una necesidad de aferre al agua para su crecimiento
aguas negras, de lluvia, gargajos
sembradas sin intención en la poca tierra sobre el piso
polvo celular desprendido de los cuerpos
cascajo amontonado tras la ruina de los edificios





He ido aprendiendo a juntarlas en macetitas
leer su canto para saber cómo darles gotas
cómo abonar su tierra
He ido inaugurando lugares luminosos en mis callejones
para que puedan asentarse
pero no es fácil limpiar la basura que mis generaciones dejaron
confundiendo el amor con la calentura
sin embargo ese calor atrapado en las calles se conserva
atrae vagabundos, drogadictos, animales sin amo

Soy una urbe sin follajes ni lagunas naturales
con apenas unas jardineras
de mariguana para el disfrute de mis errantes
son su lugar de calma junto a perros dando vueltas
me cantan y ladran




Tengo unos mariguanos por células
no le hacen daño a nadie
me salvan
me dan el amor que sólo yo puedo darme
cultivando
y cuidando esas hierbas elevadas en las sendas
Algún día crecerán y formarán un bosque
al que peregrinen
aves de todos los cantos
y canten conmigo este poema que desde ahora les escribo
haciéndole espacio a sus nidos para que no sólo una vez al año vengan
sino que perduren en sus ramas
de donde ataré columpios para mis vagabundos, mis labios
como una aureola que a kilómetros pulmonice
a los seres humanos que son ciudades sin bosques
ciudades sin selvas

ciudades sin vagabundos que cuiden de sus propias macetas.


**Texto de Karloz Atl, Cd. de México, 1988

*Gifs de Mrs. Miau: http://giphy.com/channel/nurynadamas

27 diciembre, 2016

Oh Santo Niño del pesebre I Oh Santo menino Deus do presépio I Oh Holy Boy in the nativity scene

Oh Santo niño del pesebre


Oh Santo niño del pesebre
Un gran dolor me habita, un estremecimiento como el que cada día
nos arroja a trabajar por las mañanas
uno tan grande como los túneles del subterráneo y mucho más,
es inmenso, terrible, místicamente sádico
Santo niño, niño rodeado de vacas y becerros
de reyes magos y pastores
En mi corazón revienta una pena oceánica
como la pena de Salomón
el señor de la verdulería al que su mujer dejó
por un cerrajero que sabía abrir la puerta trasera de su recámara
En mi pericardio alucina una úlcera
como la úlcera de Magdalena
la señora del verdulero a la que su amante abandonó
por una cantante de ópera que sabía cantar con los labios cerrados
En mi hígado aúlla un lamento
como el lamento de Crisóforo
el cerrajero al que su amada botó
por un guardia de seguridad que sabía hacer la llave china
como sólo en Tepito



Oh Santo niño del pesebre, inmaculado y biónico
no hay cabida en mi pecho para este gólgota
no la hay, no la hay
y me he puesto a repartirla a las palomas
me he arrojado a darla como ofrenda en el Kiosco Morisco de mi barrio
todos los sábados

Lloro en este momento, en este sitio
Santo niño del pesebre
lloro y acompaño al vagabundo cuando orina en el árbol
lleno de placer y autoconmiseración,
lloro y acompaño al enfermo mental al dibujar su rostro
pleno de bugambilias
lloro y acompaño al suicida mientras besa a su madre
bañado en júbilo

No hay final para este tormento, no tiene límites su desenfreno
se abalanza desde mi sombra hasta mi pasaporte
su eternidad soporta los siglos





Oh Santo niño del pesebre
si tan solo yo tomara tu lugar en el rincón de esta iglesia
donde los ángeles te miran con envidia
si tan solo mi espalda tomara tu lugar sobre la paja
si tan solo así fuera Santo niño del pesebre
yo pararía el llanto
yo sonreiría de nuevo
sería yo quien recibiría las limosnas
las vírgenes y las ancianas se consolarían en mi brazo
la pasión del cura y la catequista
serían mi refugio
mi sostén serían sus gemidos ante el altar
ante tu pesebre
ante tus vacas
ante tus pastores y tus reyes magos.



Oh Santo menino Deus do presépio
português

Oh Santo menino do presépio
Uma grande dor me habita, um estremecimento como o que a cada dia
nos impulsiona a trabalhar de manhã
um tão grande como os túneis do metrô e muito mais,
é imenso, terrível, misticamente sádico
Santo menino, menino rodeado de vacas e bezerros
de reis magos e pastores
Em meu coração arrebenta uma pena oceânica
como a pena de Salomão
o senhor da quitanda o que sua mulher abandonou
por um chaveiro que sabia abrir a porta traseira de sua recâmera
Em meu pericárdio alucina uma úlcera
como a úlcera de Madalena
a senhora do quitandeiro a quem seu amante abandonou
por uma cantora de ópera que sabia cantar com os lábios fechados
Em meu fígado uiva um lamento
como o lamento de Crisóforo
o chaveiro a quem sua amada chutou
por um chefe de segurança que sabia dar uma gravata
como só as de Tepito




Oh Santo menino de presépio, imaculado e biônico
não há guarida em meu peito para  este calvário
não há, não há
e me pus a reparti-la para as pombas
me animei a dá-las como oferenda na Banca Morisco do meu bairro
todos os sábados

Choro neste momento, neste lugar
Santo menino do presépio
choro e acompanho o vadio quando urina na árvore
cheio de prazer  e autocomiseração
choro e acompanho o doente mental ao desenhar seu rosto
repleto de bunganvílias
choro e acompanho o suicida enquanto beija sua mãe
banhado em júbilo

Não há fim para este tormento, não tem limites seu descontrole
se lança da minha sombra até meu passaporte
sua eternidade suporta os séculos



Oh Santo menino do presépio
se tão somente eu tomasse teu lugar no recanto dessa igreja
de onde os anjos te olham com inveja
se tão somente minhas costas tomassem teu lugar sobre a palha
si tão somente assim fosse Santo menino do presépio
eu pararia o pranto
eu sorriria de novo
seria eu quem receberia as esmolas
as virgens e as anciãs se consolariam em meu braço
a paixão do padre e da catequista
seria meu refúgio
meu apoio seriam seus gemidos ante o altar
ante teu presépio
ante tuas vacas
ante teus pastores e teus reis magos.



Oh Holy Boy in the nativity scene
english

Oh Holy Boy in the nativity scene
A pain inhabits me, a shaking such asevery day
propels us to work in the morning
such a big one such as the metro tunnels and a lot more,
it is immense, horrible,mystically sadistic
Holy boy, surrounded by cows and calves
of the three Magi and shepherds
In your heart explodes an oceanic feather
like Salomon’s feather
the old man at the grocer’s whose wife left him
for a locksmith who knew how to open the back door of her chamber
In my pericardium an ulcer hallucinates
such as Magdalena’s ulcer
the grocer’s wife whose lover abandoned her
for an opera singer who knew how to sing with sealed lips
in my liver howls a wail
such as Crisóforo’s
the locksmith whose lover left him
for a security agente who knew how to tie a tie
such as Tepito’s




Oh Holy Boy in the nativity scene, immaculate and bionic
there is no shelter in your bosom for its Calvary
there is none, there is none
and here I am sharing it to the doves
I am happy in giving them at the grocery shop Morisco in my neighborhood
every Saturday

I weep now, here
Holy Boy in the nativity scene
I cry and follow the bum as it urinates on a tree
Horny and self-pitting himself
I cry and follow the crazy man drawing his face
with of bougainvillea
I cry and follow the suicidalwhile he kisses his mother
full of joy

There is no end to this torment, there is no end to this lack of control
drive out of my shadow until my passport
your eternity endures the centuries





Oh Holy Boy in the nativity scene
if only I took your place in the corner of this church
where the angels look at you with envy
if only my back took your place over the straw
if it were only this way Holy Boy in the nativity scene
I would stop crying
I would smile again
I would be the one who receive the alms
the virgin and the ancient would take comfort in your arms
the preacher’s and the catechist’s passion
would be my solace
my support would be your crying in front of the altar
in front of your nativity scene
in front of your cows
in front of your shepherds and your three Wise men.



Karloz Atl, Cd. de México, 1988
Traducciones por el equipo de Rio Poetry Slam, FLUPP 2015.